发表评论

单击刷新      
共“30”条评论

影迷点评

花火

2014-10-02 16:20:55

这种优雅的气质实在令人着迷。

程丁夏

2021-11-22 15:08:27

俄国文学的德语译者,她的五头大象即是陀氏的五大长篇小说。少年时在苏联与德国之间辗转:斯大林的运动夺走她的父亲,母亲要她学好德文;纳粹治下,好友死于屠杀,恩人帮助她上学因而断送前程。到暮年,照料意外瘫痪的儿子,送别他逝世。“我不难过、不叫喊、不哭泣,一切都会消散,正如苹果园的烟囱飘出那缕青烟”。她与同样年迈的朋友聚在一起推敲译文;认为陀氏是深刻认识自由之意义的作家。祝福中学生们:“那时你们要拿出勇气,倾听内心的声音,即使站在多数人不理解的那一方...这或许是你们最近听到的童话故事,但这是我所经历的”。“我认为精神层面的阅历应有助人与人之间更好相处,而非置对方于死地”“我为何翻译?是向往某种人们时常逃避的东西,触不可及的本源,追求终点和本质之类事物。我觉得这些词语非常神奇。向往,一个美丽的词语”

盒中甲虫

2016-08-11 23:54:58

隽永在匍匐于文字,并仔细感触其体温时浮现。

d'oo'dle |思罢喜罢

2021-11-25 17:53:45

(Светлана Михайловна Иванова 1923-2010 Светлана Гайер) 旁白称她父亲的名字是费奥多尔•米哈伊洛维奇,释放证显示名为米哈伊尔•费奥多洛维奇。一涉及苏德,口吻总不免拧巴。母语的魔力,老太太一讲起俄语,每个字眼都散发着俄国气质,和莫斯科教室里的老太太们一个样。孙女的俄语也说的很好。回乡就该是一趟过境的列车。。

solaris

2012-03-11 04:42:04

a life story, a story of ilfe

Gawiel

2013-08-07 09:34:13

关于俄语文学的德译者Svetlana Geier的工作、人生、与晚年的乌克兰回乡之旅,斯大林大清洗、纳粹占领基辅对她人生道路的改变,都在影片进行中慢慢道出;“翻译是对原作中那不可把捉的东西的渴望”,吟诵歌德rufst du auch的时候又轻又慢,像品酒一样将词汇在嘴里停驻,语言的音乐性的确令人着迷

岩井俊七

2020-01-27 16:59:58

揪心泪目的纪录片,被问及为什么要翻译,她说自己亏欠了生活,可是明明15岁时眼睁睁看着在狱中被折磨得不成人形的父亲死去,一生流离、流亡,80岁时又眼睁睁看着瘫痪的儿子死去,她回到65年前的乌克兰国境线,“我希望在我死前还能喝到那里的井水”,苦难动荡,而她都已无泪,说亏欠也许也是她“幸存者”心理的反映,毕竟在第三帝国时期她与母亲算是幸运;从父亲的故去开始她彻底投入到书的精神世界中去,也许正是她的经历给了她真正投入陀氏世界的钥匙,陀氏拯救了滋养了她,她的翻译是对陀氏的反哺,苦难与艺术的关联真是一再一再被证明被表现出是一对痛苦艰难的矛盾体啊,“我不难过,不叫喊,不哭泣,一切都会消散,正如苹果园烟囱里飘出的那缕青烟”

么什叫定决能不

2021-06-19 14:05:45

The last fairytale.

vivi

2016-06-22 14:03:37

老奶奶谈翻译、谈经历。她的话真是美死了。还赞扬火车员没有打扰他们谈话。好想为老奶奶做牛做马,然而发现她2010年已经去世了,没有机会/(ㄒoㄒ)/~~ 翌日重看,收获更多。

ofelia11

2020-09-08 22:19:53

俄裔犹太人,政治犯的女儿,流亡德国的女翻译家。细腻、和缓、沉静,谈论翻译及创作,追忆痛苦的往昔,那些闪烁其间的语言和文字的奥秘,充满了哲思之光。

张劳动

2020-07-09 13:48:25

补标,很有趣的人物传记纪录片,文学和生活,文字即人生。

.

2014-01-31 23:19:43

我們為什麼要翻譯?是在嚮往某種人們時常逃避的東西,尋找觸不可及的本源。

猜你喜欢

设为首页加入收藏保存桌面网址发布会员中心留言本

Copyright © 2025-2026 All Rights Reserved